Secondo Sky quanti erano i fratelli Marx?
Capito per caso su “Good Morning Vietnam”, trasmesso stasera da SKY. Metto la lingua inglese, per godermi Robin Williams non doppiato, e siccome non sono proprio madrelingua aggiungo i sottotitoli a mo’ di stampella. Sono abituato che i sottotitoli non siano precisissimi, ma a tutto c’è un limite.
Se un ufficiale perplesso paragona il DJ che sta ascoltando a Zeppo Marx (che dei famosi fratelli era quello meno noto e quasi subito sparito dalle scene) che bisogno c’è di tradurlo come Karl? Che senso ha? E vi assicuro che in pochi minuti di film almeno la metà dei sottotitoli erano “libere interpretazioni” del testo originale. Ma a SKY qualcuno controlla che sottotitoli gli vendono? La prossima volta gli conviene scaricarseli da opensubtitles.org: vengono via gratis e li fanno meglio…
Posta un commento